世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

直球すぎるって英語でなんて言うの?

交渉相手にプレッシャーをかけるビジネスレターを出す際、文章表現が直球すぎる(強すぎる、ストレートすぎる)場合に「この文章は直球すぎるので、もう少し柔らかく、相手を追い込み過ぎない表現に修正して」と言いたいです。
default user icon
Shinさん
2022/07/06 15:35
date icon
good icon

2

pv icon

4512

回答
  • too direct

  • too pushy

この場合の「直球すぎる」は次のように言うと良いでしょう。 ーtoo direct 「直接的すぎる・遠慮がなさすぎる」 ーtoo pushy 「押しが強すぎる・強引すぎる」 例: The words you have chosen in this letter are too direct. You should say it in a nicer way. 「このレターで君が使っている言葉は直球すぎる。もうちょっと柔らかく言った方がいい」 ご参考まで!
回答
  • too direct

こんにちは。 さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか: too direct 直球すぎる direct で「直球」のようなニュアンスを表すことができます。 too が「すぎる」です。 例: This letter is a little bit too direct. この手紙は少し直球すぎます。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

2

pv icon

4512

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4512

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら