「個人情報の取り扱いには十分ご注意下さい」って英語でなんて言うの? 公文書などで用いるための、改まった言い方が知りたいです(とりわけ文語で)!
回答
Please take plenty of precaution when dealing with sensitive personal information.
ご質問ありがとうございます。
この場合、「個人情報の取り扱いには十分ご注意下さい」と言いたいなら、英語で「Please take plenty of precaution when dealing with sensitive personal information.」になります。
上記の文章は丁寧で公文書にて使うことできます。
ご参考になれば幸いです。
回答
"Please exercise caution with the handling of personal information."
"Exercise due diligence when dealing with personal information."
- "Please exercise caution with the handling of personal information."
この表現では「exercise caution」を使い、「慎重に行動する」ことを強調しています。ここでの「handling」は「取り扱い」という意味で、「personal information」は「個人情報」を指します。「Please」という言葉が丁寧さを加え、「公文書などで用いるための、改まった言い方」として適しています。
- "Exercise due diligence when dealing with personal information."
こちらのフレーズでは「due diligence」という法的なニュアンスのある語を使っています。「必要な注意を払う」という意味で、特にビジネスや法律関連の文脈でよく使用される表現です。「dealing with」は「〜に対処する」という意味で、「personal information」を指します。
関連する単語やフレーズのリスト:
- confidentiality: 機密性
- privacy: プライバシー
- securely: 安全に
- privacy policy: プライバシーポリシー
- sensitive information: 機密情報