世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

きのこの山のほうじ茶味、美味しいよ!って英語でなんて言うの?

新しい味が出たので
female user icon
maimaiさん
2016/09/16 19:44
date icon
good icon

10

pv icon

4643

回答
  • Kinoko-no-yama Hoji-cha flavor is good!

  • Hoji-cha-flavored Kinoko-no-yama is delicious!

  • Kinoko-no-yama roasted-tea flavor is delicious!

Hey there Maimai! ユーコネクトの英語コーチのアーサーです! 「きのこの山」はブランドの名前なので、そのままで大丈夫です。 ※ 料理 ※ 特定な和食はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。 お寿司=sushi Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう) 刺身=sashimi Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう) ラーメン= ramen Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう) でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。 A: I like Hoji-cha! B: What is that? A: Oh, It's roasted tea. 「味」はflavor. ベーコン味 = bacon flavor メープル味= maple flavor 英語では、順番も逆にできます。 Hoji-cha-flavored kinoko-no-yama Bacon-flavored chips この場合、「〜味を付けられた〜」という意味ですからflavorではなくflavoredと言います。 ※ 「美味しい」 ※ 「美味しい」の直訳は「delicious」ですが、日常会話ではアメリカ人はよく「good」を使います。Deliciousはちょっと丁寧であまり使わない言葉です。感情的で強調したいときには使えますが。 普通に美味しい場合 This cake is good とても美味しい場合 This cake is so delicious! よろしくお願いします! アーサーより
回答
  • Kinoko no Yama " roasted green tea flavor" is tasty.

ほうじ茶 は英語でroasted green tea(そのままですね)。Hōjichaでウィキぺディアには載ってます。 Kinokoyama has revealed the new flavor "the roasted green tea", it's so yummy. きのこの山が"ほうじ茶味"を新しく出したんだ、すごくおいしいよ。
回答
  • I like the roasted tea flavor Kinoko no Yama.

直訳すると The roasted tea flavor Kinoko no Yama is delicious. ですが説明文みたいに聞こえるので、体験談モードで話すなら I like the roasted tea flavor Kinoko no Yama. がいいと思います。これに加えさらに、 It's very good! You should try it. と言うともっと自然なアドバイスモードになります。
Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
good icon

10

pv icon

4643

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:4643

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら