世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

胸を張るって英語でなんて言うの?

胸を張って試合に臨む。とはどう言えるのでしょうか?
default user icon
Harukiさん
2023/02/07 22:32
date icon
good icon

5

pv icon

5341

回答
  • "With our chests out."

  • "With our heads held high."

"With our chests out." 「胸を張る」 "chests" 「胸」 "out" 「張る」 "throw our chests out" も言えます。 "With our heads held high." 「意気揚々と」 "heads" 「頭」 "held high" 「高く上がっている」 上の二つは「誇る」と言う意味を表します。 "Let's throw our chests out and go into the game." 「胸を張って試合に臨む」 [見栄を張る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19517/)は少し似ているので是非クリックしてください。
回答
  • with one's chest puffed out

  • with one's head held high

ご質問ありがとうございます。 「胸」=「chest」ですが、このような状況では「chest」はあまり使われないと思います。だけど、「with one's chest puffed out」を使うことが出来ます。「胸を張る」と言うニュアンスがします。 後は、この場面では「with one's head held high」はよく言われると思います。 例文: Face the match with your head held high. Face the match with your chest puffed out. 胸を張って試合に臨む。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • to go into a game confidently

  • to start a game with a positive attitude

英語で「胸を張る」は to stick one's chest out など色々な言い方がありますが、これらは威張っていたり、偉そうにしてたりする意味で使うことがほとんです。 この場合の「胸を張る」は、堂々としていたり、自信に満ちている、という意味だと思うので、次のような言い方をすると良いでしょう。 ーto go into a game confidently 「自信を持って試合に臨む」=「胸を張って試合に臨む」 ーto start a game with a positive attitude 「自信のある態度で試合に臨む」=「胸を張って試合に臨む」 例: Even though he knew the competition would be stiff, he entered the game confidently. 「手強い試合だとわかっていたが、彼は胸を張って試合に臨んだ」 ご参考まで!
good icon

5

pv icon

5341

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5341

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら