世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私はさくらをやらなけらばならないのです。そんなに表に立つタイプではないのに。って英語でなんて言うの?

イベントで盛り上げのさくらをやらなければならないとき。憂鬱な感じを出したいです。
default user icon
ikuさん
2016/10/01 22:04
date icon
good icon

5

pv icon

4453

回答
  • ① I have to play the shill even though I'm not the most outgoing person

「さくら」とは英語で「shill」と言います。それでもあまりしっくりこない場合があります。「さくら」が多い国は日本なので。海外だと日本と比べてあまり集団に引かれて買うことはないです。 「① I have to play the shill even though I'm not the most outgoing person」ー"not the most....”とは、「あまり◯◯ではない」というニュアンスを表す表現です。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I have to play the part of the crowd warmer at the event, even though I'm not the type to stand out.

イベントの「盛り上げ役」を英語では「crowd warmer」もしくは「hype person」と表現することが出来ます。 もし自分が目立つのが得意ではないにも関わらず、その役割を果たさなければならないという状況は、「I'm not the type to stand out」と明確に表現することができます。「stand out」とは「目立つ」や「際立つ」という意味です。 憂鬱な気持ちは、話し言葉として、"I'm not exactly thrilled about it."や"I'm not looking forward to it."と表現することもできます。これにより聞き手は、あなたがその役割について不安や消極的な感情を抱えていることを理解します。 役に立ちそうな単義語とフレーズ - reluctant: 乗り気でない - enthusiastic: 熱心な(反意語) - intimidated: 怯える - dread: 恐れる ご参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

4453

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4453

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら