「与件整理」って英語でなんて言うの?
仕事などでお客様から来た相談内容を整理するときに「与件整理」を使いますが、Google翻訳に投げると「Given Arrangement」となります。あっていますか?
回答
-
Clarification of customer requirements
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、『与件整理』を、お客様から与えられた要件などを分かりやすいように整理する工程と解釈すると、例えば、
Clarification of customer requirements
とすると、『お客様から与えられた要件などの明確化([整理](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/129196/))』と言えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
clarification 明確化、説明、釈明、解明
参考になれば幸いです。