融通が利かないって英語でなんて言うの?

彼は堅物で柔軟に対応してくれない。そんな意味を表したい時に使える表現はありますか?
  • カテゴリ:日常会話
  • 伝える相手:友達
  • 伝え方:対面、電話
  • ニュアンス:カジュアル
Toshiさん
2016/11/03 23:34
英訳例
  • He is inflexible.

  • He lacks flexibility.

  • He is too serious.

inflexibleは、確固たる、不屈のという意味のほかに
頑固なという意味もあります。

He lacks flexibility.柔軟さを欠くと言う意味です。

He is too serious.は真面目すぎて、融通がきかないという
ニュアンスが出ます。

参考になれば幸いです。
英訳例
  • He is too stubborn.

Toshiさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

例えば、「最近の音楽なんて」と
若い人たちの好きな曲に聞く耳を
持たない、そんな人は

stubborn

です。先の回答者様がアドバイスされた
inflexible に似ていますが、「自分の意見や
態度を変えようとしない」というネガティブな
意味です。

新しいやり方を提案しても、「今のままで
十分」などといって、考えようともしない
人なども、stubborn です。

日本語で言うところの、「頑固」でしょうか。
ただし日本語の「頑固」には、どこか親しみも
含まれている場合がありますので(ex. 頑固親父など)
英語と完全に対応している訳ではありません。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Toshiさんの英語学習の成功を願っています。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄


前川 未知雄 LLD外語学院 学院長
 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • ブックマーク:1

  • PV:441

回答数
41,027
役に立った数
104,020
回答率
100

%

セミナー・イベント
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
記事
カテゴリ
メニュー
日英バイリンガル回答者を募集中!!
iKnow!

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら