世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

機嫌に左右されるって英語でなんて言うの?

上司の部下に対する対応が、そのときの機嫌に左右されるとしたら、上司を辞めるべきだ。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/19 23:27
date icon
good icon

10

pv icon

11215

回答
  • A person in a managerial position should not be influenced by their own temper in business.

  • I wouldn't regard a person as my boss if they changed their actions and decisions based on their moods.

1文目では、自分目線で見た自分の上司、というよりももっと一般的に「上司たるや〜〜すべきだ」という言い方だと思いましたので、"a person in a managerial possiton"と表現しました。 temper = 機嫌の中でも特に、かっとなりやすい気質のこと 2文目は、「やめるべきだ!」というトーンを少し和らげ「私はこういう人を自分の上司とはとらえないね」という意味合いにしました。 mood = その時その時に変わる気分、機嫌 ==================== ちなみに2文目ではPC(political correctness)の観点より、"a person"をあえて"they"で受けています。
Mari Kato 英語講師、通訳者、翻訳家、英語教育コラムニスト
回答
  • Those who make decisions at a whim should not be in a managerial position.

「上司の部下に対する対応が、そのときの機嫌に左右されるとしたら、上司を辞めるべきだ」を 「気まぐれで決めごとをする人は管理職に就くべきではない」 という表現に変換してみました。 →Those who make decisions at a whim should not be in a managerial position. make decisions at a whim=「気まぐれで決定する」 a managerial position=「管理職」 ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

10

pv icon

11215

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:11215

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら