なんか始まったらしいですけど、そのまま premium Friday でもいいような気もしますが、それだけじゃ伝わらないですよね。お願いします。
Premiumは「励み」と言う意味ですけど、"Premium Friday" は直訳できない。
Premium Friday はマーケティングキャチフレーズです。
Premiumは、特別賞与や奨励金、付加価値という意味ですが、
"Premium Friday" は英語にはない言葉なので直訳はできません。
Premium Friday はマーケティングキャチフレーズです。
回答したアンカーのサイト
Happy English !
まず、"leave-at-three" Fridayは私の造語ですが、これなら伝わると思いますのでご参考まで。
(それ何?と聞かれたら下のように説明してくださいね。)
ただし、「日本ではプレミアムフライデーと呼んでいる」ということは言うようにしましょう。
MIchaelさんのおっしゃるとおり、プレミアムフライデーは名前なので、その意味を
「毎月の最終金曜日で、この日は3時退社を推奨されている」と説明するしかありません。
それが2番目の表現で、使う場面では次のような流れが考えられます。
March 31 is a (so-called) Premium Friday, which is the last Friday of month, when...
(3月31日は(いわゆる)プレミアムフライデー、つまり最終金曜日でこの日は...)
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話