世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

心が折れるって英語でなんて言うの?

やる気が削がれて嫌気がさしたり、困難にぶつかってくじけることです
default user icon
behindさん
2017/03/16 18:46
date icon
good icon

185

pv icon

105071

回答
  • break off one’s heart

  • lose heart

「心が折れそう」でも確実にそうなりそうという場合は、未来の予定を使って、 例)My heart is going to break off. 「私の心は折れそうです。」(折れる予定です) と表現することも出来ます。 その他の表現としては、 ・lose heart :[元気をなくす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/117690/)、[落胆する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43342/)、心が折れる 直訳すると「心を[失う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56740/)」となりますが、勇気や自信を失った状態を意味します。 例)I lost heart. 「私は心が折れました。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I don't have any hope left.

質問者さんへ 私からは上記の表現を紹介致します。  I don't have any hope left. で、「[希望](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36382/)が[全く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64318/)残されていない」 という感じです。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • My heart broke off.

  • I'd feel discouraged.

  • I'd feel disheartened.

My heart broke off.は 「私の心が壊れた」という意味で 日本語の「心が折れる」に近い意味になります。 break off:壊れる、割れる I'd feel discouraged.は 「私はがっかりしている」という 意味で「心が折れる」とほぼ同じ意味 になります。 discourageは「~をがっかりさせる」という 意味ですので、「がっかりしている」は be discouragedで使うようにしてください。 I'd feel disheartened.も 「私はがっかりしている」という 意味です。 disheartenもdiscourageと同様に 「~をがっかりさせる」という意味ですので 「がっかりしている」はbe disheartenedに なります。 参考になれば幸いです。
回答
  • break my heart

  • become discouraged

break my heart become discouraged break my heart は「胸が張り裂ける」というニュアンスの英語表現です。 失恋などでもよく使われます。 become discouraged は「落胆する」ような意味になります。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

185

pv icon

105071

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:185

  • pv icon

    PV:105071

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら