世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

嫁の実家は気を遣うので長くいたくないって英語でなんて言うの?

正月に嫁の実家にいきますが、できれば早めに帰りたいです。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/31 00:03
date icon
good icon

11

pv icon

6591

回答
  • I'm a bit uncomfortable at my in-laws' house so I don't want to stay too long.

  • My in-laws' house's atmosphere isn't suited to me, so I'd like to go back home soon.

ニュアンス訳です→ I'm a bit uncomfortable at my in-laws' house so I don't want to stay too long. 嫁のところはちょっと気が合わない、気楽にできないので長くいたくない。 嫁→直訳→wife ですが、嫁の実家、嫁の親のところなら→in-law's houseとなります。 My in-laws' house's atmosphere isn't suited to me, so I'd like to go back home soon. 嫁の実家の気配、雰囲気は私にはあわないので、早めに自分のうちに帰りたいです 嫁の実家→in-laws' house 嫁→wifeですがこの場合in-laws 上の二つですとニュアンスが伝わります。 英語のことわざです→ There's no place like home. 自分のうちが一番。 そんな気持ちでしょうかね? 英語頑張ってね
回答
  • "I feel on edge at my in-laws' and would rather not stay too long."

- "I feel on edge at my in-laws' and would rather not stay too long." この表現では、"on edge"が「気を使う、心地よくない」を意味し、"would rather not" が「〜したくない」という選好を表しています。全体の意味は「嫁の実家では気を使うので、長居はしたくない」です。 - "I plan to cut my visit short at my in-laws' this New Year's because I get uncomfortable there." こちらの表現は、予定や意向を具体的に述べています。「今年の新年の訪問を早めに切り上げるつもりだ。そこの雰囲気が気分に合わないからだ」という意味になります。
good icon

11

pv icon

6591

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:6591

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら