世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

5月病って英語でなんて言うの?

5月病って英語でなんていうんですか?海外でもやっぱり5月なんですか?
male user icon
Hiroさん
2017/04/19 15:03
date icon
good icon

38

pv icon

30274

回答
  • The May blues​.

  • Blues experienced by college freshmen or workplace recruits shortly after beginning school or work

Hiroさん、こんばんは。 英語では相当する表現はないのですよ。これは日本の職業の文化でも言われると思います。 日本では大学でも、新しい仕事でも4月スタートのがほぼ決まっているので、新スタートの色々なストレスと不安がその始まったばかりの時期にピークになり、それで落ち込むことが五月に多いのが「5月病」の意味の基本ですが、海外ではその決まった時期のスタートが大体ないので、同じ表現もないのです。 そしたら、短くすると "The May blues​." が良い英訳だと思いますが、上記の二つ目の英訳例は日本文化の説明となります。 例: I am feeling the May blues. 5月病を感じています。 ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • May (Spring) blues

  • May (Spring) depression

直訳すると、上記例のようになります。 Bluesは、日本語で言う「○○ブルー」(例:マリッジブルー)と同じです。 Depressionは、憂鬱のこと(医学的には、うつ病。) アメリカでの話ですが、5月病は、アメリカで言うところのspring fever, spring fatigue, spring depressionに相当します。春は季節の変わり目なので、心身共に不安定になり易い人が比較的多いことから、このように呼ばれています。Depressionは、春に限らないので、他の季節の名前を付けて呼ばれることもあります。医学的には、Seasonal Affective Disorder(季節性情動障害)と言います。 5月病は、ゴールデンウイーク明けに発症する確率が高いそうですね。アメリカでも、連休明けや長期休暇明けに、憂うつになる人は多いですよ。アメリカでは、post-vacation blues/depression(バケーション後ブルー、うつ)とも言います。"Afte Golden Week blues/depression"(ゴールデンウィーク後ブルー、うつ)でも伝わると思います。 少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • May blues

5月病は May blues ですが、日本に住んだことのない外国人には 通じないかもしれません。 アメリカやイギリスでは、クリスマスの楽しい休暇のあと学校や職場に復帰すると 憂鬱になるため January blues (1月病)がそれに相当するでしょうか。 9月に新学期が始まるアメリカでは September bluesという言い方もあるそうです。 ですから,こんな風に説明してはどうでしょう? May blues is a Japanese version of January blues or September blues. (5月病は1月病や9月病の日本版だよ。) ご参考になさってくださいね。
good icon

38

pv icon

30274

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:30274

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら