世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お気の毒にって英語でなんて言うの?

体調が悪いと言われた時に返答する
default user icon
HIROさん
2017/05/25 23:19
date icon
good icon

224

pv icon

100971

回答
  • I'm sorry to hear that.

  • That's too bad.

I'm sorry to hear thatは 「それを聞いて[残念に思います](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59154/)」 ↓ 「お気の毒に」 という意味になります。 I'm sorry to hear ... で何を気の毒に思っているのかを伝えることもできます。 That's too badは 「それは[残念](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36342/)ですね」という意味で I'm sorry to hear thatよりは カジュアルな表現になります。 参考になれば幸いです。
回答
  • I am sorry to hear that you are not feeling well.

  • That is a shame.

  • I hope you feel better soon.

I am sorry to hear that you are not feeling well. - A very common way to show sympathy for a person who is not feeling well. That is a shame - This expression is used when someone is not feeling great or when they have bad news. I hope you feel better soon. - I like this phrase the best. Using positive language like 'hope' and 'better' are always good in my book. You could even go with, 'I am sorry to hear that, I hope you feel better soon.' Showing that you feel bad for the person and want them to feel better.
- I am sorry to hear that you are not feeling well. [体調が悪い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39317/)という人への気にかける表現です。 - That is a shame. 体調の非常に悪い人や悪い知らせを聞いたときに使う表現です。 - I hope you feel better soon. このフレーズが一番いいです。「hope」や「better」などのポジティブな表現を使っているためです。 また、相手の[気分](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59580/)がよくなるように、以下のように言うこともできます。 - I am sorry to hear that, I hope you feel better soon.
Rhys DMM英会話講師
回答
  • Take care of yourself.

色んな言い方がありますが、もっとも一般的な言い方です。 お大事にねー。 Better take a rest. 休んだ方がいいんじゃない。
回答
  • Oh! I am so sorry to know that you are unwell.

  • That's so sad to hear that you are not keeping well.

何か悲しいことやあまり嬉しくないことを相手に聞いてしまった場合は、まず謝って本当に気の毒だねという気持ちを表すべきだ。ですから、体調が悪いと言われたらとき、英語で ”So sorry to know that"のほうが相手の落ち着かせる。 体調が悪いというの葉英語で:"I am not keeping well" "I am feeling sick"と意味する。
回答
  • I am sorry to hear your not feeling well.

  • Sorry to hear you are unwell.

  • Sorry to hear, I hope you feel better soon.

"not feeling well" and "unwell" have the same meaning. "I am sorry or sorry to hear" tells them you are sympathetic. "I hope you feel better soon" wishes them well in the future.
"not feeling welとunwellは同じ意味です。 I am sorry or sorry to hear. 同情していることを伝えます。 I hope you feel better soon. すぐに良くなることを願っていることを伝えます。"
Jody R DMM英会話講師
回答
  • 1. Sorry to hear your a little unwell.

  • 2. Sorry to hear you're a bit below par.

  • 3. Sorry to hear you're not a hundred percent today.

1. This expresses that you are sympathetic to this person's condition. 'A little unwell' means that this is not a major illness, but something minor such as a headache or stomach ache. 2. Below par = not feeling as good as usual 3. Not 100% = not feeling as good as usual
1.これはあなたがその人の状態に同情的であることを述べる表現です。 A little unwell' とは、これが重病ではなく、頭痛や腹痛などの軽度のものであることを意味します。 2.Below par=いつもより気分が優れない 3. Not 100%=いつもよりに気分が優れない
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I am sorry to hear that you are feeling unwell

  • Sorry you are feeling under the weather

The differences in "sorry" I am sorry to hear that you are feeling unwell - a way to show sympathy for someone I am sorry I got you sick - apologizing to someone for giving them your sickness (germs) under the weather - an expression created from the early 1800's. It originally referred to the impact weather can have on ones health. example: (in the winter months many people catch colds.) they are under the weather. under the weather is not talking about the actual weather outside, you can use the expression ( sorry you are feeling under the weather) or (I am feeling under the weather today) at any time of year no matter what the weather is outside.
"sorry"の使い方の違いは以下のとおりです。 "I am sorry to hear that you are feeling unwell"(体調がすぐれないと聞いて残念です。) -誰かへの同情を示す方法です。"I am sorry I got you sick"(病気をうつしてしまってごめんなさい。) -病気をうつしてしまったことを謝っている使い方です。 "under the weather" - 1800年代のはじめに作られた表現です。元は天気の影響が健康に影響することを表しています。例: (冬には多くの人が風邪を引きやすいので) "they are under the weather."と言います。 "under the weather"は実際の天気について話しているわけではありません。 "Sorry you are feeling under the weather." (体調が優れないのはお気の毒です) もしくは "I am feeling under the weather today." (今日はあまり体調がよくない) と、外の天気がどうであれいつでも使うことが出来ます。
Emilee DMM英会話講師
回答
  • I am so sorry to hear that you aren't well.

  • It is awful that you aren't feeling well.

When you want to express that you're sorry to hear that someone is not feeling well, you can use one of these sentences to help you out and get your message across. For example. I am so sorry to hear that you aren't well. It will be okay, just a few days. Is there anything I can do? No, I am good. I hope that helps. Have a great day, Will 誰かが気分が悪いと聞いて申し訳ないことを表明したい場合は、これらの文章のいずれかを使用して、あなたを助け、メッセージを伝えることができます。 例えば。 元気でないと聞いてすみません。 数日で大丈夫です。 何か私にできることはありますか? いいえ、元気です。 それがお役に立てば幸いです。 すてきな一日を、 意志
Will Jay DMM英会話講師
回答
  • I'm sorry to hear that.

  • Get well soon.

  • Take care.

I'm sorry to hear that. お気の毒に(そのように聞いて残念です) Get well soon. はやくよくなってくださいね。 Take care. お大事に。 I'm sorry to hear は「それは残念」のようなニュアンスになります。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

224

pv icon

100971

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:224

  • pv icon

    PV:100971

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら