世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

出世払いでいいよって英語でなんて言うの?

何かおごってあげるときに、相手が受け取りやすいように配慮していいたいときに使います。特に目下の人に対して。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/13 15:52
date icon
good icon

15

pv icon

12600

回答
  • Pay me back when you've made it big.

言い方が様々にあると思いますが、 今思いつく最もシンプルな英文は 「Pay me back when you've made it big.」 です。 (「Pay me back when you've made it.」へ短縮していただいて問題ありません。) ※「make it (big)」=「出世する」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ A: I can't afford a single beer.(「ビールを一つも買えないとは・・・」) B: Not one, eh? Here kid, have ten. Pay me back when you've made it big.(「一つも?10杯もおごってやるよ。なぁに。出世払いでいいさ。」) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • Pay me back when you become somebody.

Pay me back when you become somebody. Pay me back:払い戻す somebody:ここでの”somebody”は大物というような意味なので、AJさんの紹介してくださっているmake it bigの表現の別の言い方です! Good luck!
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

15

pv icon

12600

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:12600

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら