世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

小さい時やんちゃだったでしょ。って英語でなんて言うの?

やんちゃと言っても悪い意味はなく、ふざけて人を笑わせたり、ちょっとしたユーモアあふれるイタズラをしたり、その程度の意味です。
default user icon
Squishy-pawsさん
2017/08/18 14:21
date icon
good icon

47

pv icon

34501

回答
  • I guess you were a naughty boy/girl when you were little!

  • You were mischievous when you were little, huh?

I guess you were a naughty boy/girl when you were little! "naughty"は「のうてぃ」のような発音。 こどもの行動などが「わんぱくでいうことをきかない」というような意味です。 You were mischievous when you were little, huh? "mischievous"は「いたずら好きな」「わんぱくな」というような意味。 最後の"huh?"は文章の最後に付け足して、「〜でしょう?」という意味。日常会話でよく使われる表現です。相手に同意を求めたり、「〜でしょう?」と念押ししたりするニュアンスで、意味合いは付加疑問文と同じような感じです。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • I bet you were a little rascal.

I bet ... は「~だったでしょう、~に違いない」という意味で ネイティブがよく使う表現です。 rascalだけでも「いたずらっこ、わんぱく小僧」の意味がありますが、 「小さい時」を強調するためlittleをつけています。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • You must've been a mischievous little kid.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: You must've been a mischievous little kid. 君はきっといたずらっぽい子供だったでしょう。 mischievous は「いたずらっぽい」「やんちゃ」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

47

pv icon

34501

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:34501

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら