That incident has forgotten with no clear explanations.
”その騒動は結局うやむやになってしまった”
というのは、
”結局、はっきりされずに忘れられて終わった”
というニュアンスですね。
騒動というのがどの程度の事件なのかスキャンダルなのか
わからないので、どれにでも使える
incident (出来事)
を使ってみましょう。
That incident ended up forgotten.
(その騒動は、結局は忘れられてしまった)
が一番シンプルに伝わるでしょう。
政治的な騒動の場合、
”真相がはっきりしないまま”
という部分を強調したい場合は、
That incident ended up forgotten with no clear explanations.
(その騒動は、明瞭な説明のないまま結局は忘れられてしまった)
と訳すと良いでしょう。
end up ~
で、結局〜で終わった。
という言い回しです。
使えるようになるといいですね(*^^*)