世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

こうゆうのを若気の至りって言うらしいよ。って英語でなんて言うの?

「こうゆうのを若気の至りって言うらしいよ」 これを英語でどのように言いますか? どなたか教えてくださいお願い致します。
default user icon
yasuyuki shimamuraさん
2017/09/08 09:27
date icon
good icon

31

pv icon

16251

回答
  • youthful inexperience

youthful inexperience: 若気の至り 他にも、youthful impatience: 若者特有の性急さ などにもyouthfulは使えます。 ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • That is what it's called "young and stupid".

"Young and stupid"はフレーズです。 直訳は「若くてバカ」です。 要するに「若気の至り」にあたります。 大変よく使われるフレーズですので、絶対に覚えておいたほうがいいですよ。 例 I used to party so hard! I was young and stupid. パーティ三昧だったわ! 若気の至りだったのよね~。 参考になれば幸いです。
good icon

31

pv icon

16251

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:16251

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら