世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

孫の手って英語でなんて言うの?

日本のお土産に勧めたいので英語で説明の仕方を教えて下さい
default user icon
( NO NAME )
2016/01/18 18:22
date icon
good icon

29

pv icon

24616

回答
  • Backscratcher

  • scratch-back

背中を掻くものということで Backscratcher といいます。 ずばりそのもののネーミングなので、 Japanese back scratchers are called Mago note, which means grandchild's hand. と教えてあげると良いかもしれません。 scratch-back派すこし古い呼び名だそうです。
回答
  • backscratcher

他のアンカーの方も回答されている通り、これはもうずばり backscratcher しかない!と断言してもいいくらい、これ!です(笑) お土産におススメされたいのであれば、たとえば竹製であれば、 I recommend you to take a bamboo-made backscratcher back home. と表現できます。  ちなみに、つい最近100均で「ゴム製ゴルフボール付き孫の手」を買いました。 このゴム製ゴルフボールの所で肩や頭をトントンするんですが、気持ちいいですね^^ The other day, I bought a bamboo-made backscratcher with a rubber golf ball on the other side of it to pound on my shoulders to remove the stiffness. 訳:先日、肩こりを取るために肩をトントンするゴムのゴルフボールが先に付いた竹製の孫の手を買ったよ。 と私なら言うと思います。 参考になれば幸いです☆
good icon

29

pv icon

24616

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:24616

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら