世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

年甲斐もなくって英語でなんて言うの?

年齢以上の行動をするお年寄り
default user icon
( NO NAME )
2017/11/05 13:50
date icon
good icon

17

pv icon

8535

回答
  • unbecoming to one's age

unbecomingは「ふさわしくない。不釣り合いな」 という意味を表します。 unbecoming to one's ageで 「年齢に不釣り合いな、年甲斐もなく」 という意味になります。 toの代わりにforを使っても大丈夫です。 The elderly does things unbecoming to his age. (そのお年寄りは年甲斐もないことをしている) という風に言えば良いですね。 参考になれば幸いです。
回答
  • "Acting beyond his/her years"

"Acting beyond his/her years" は、「年齢を超えた行動をする」と直訳できます。通常は若者が成熟した行動を取る場合の表現ですが、逆に高齢者が若々しく振る舞う状況にも適用できます。 "Acting beyond one's years" という表現は、「年齢以上の行動をする」という意味で使え、ある人が自分の年齢以上に若々しい活動をする、もしくは成熟した行動をとる時に使用することができます。一般的に、「年甲斐もなく」というフレーズは、年齢以上に若い行動をする高齢者を指すのがふさわしいです。 例:"The old man is always acting beyond his years, constantly engaging in activities with the youth." 日本語に直訳すると、「その老人は常に年齢を超えた行動をとり、若者と一緒に活動に参加することが多い」となります。 参考になれば幸いです。
good icon

17

pv icon

8535

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:8535

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら