If you keep saying "for you," I sometimes feel like you're needy.
英訳例1番目のように、全て FOR YOU を強調すると恩着せがましく聞こえます(^^;)
例)I'm telling it FOR YOU.(あなたのために言っているのよ。)
さて、2番目の英訳例は「恩着せがましく聞こえる」を表現したものです。
訳)FOR YOU を言い続けてると、あなたが時々重たく感じます。
なかなか直訳には出来ませんので、「あなたが重たい」という風に表現すると「~してあげてる」感が出て相手もわかってくれると思います。 ただ、「恩着せがましく聞こえる」はすでに少々キツイ表現になっていて、英語でもそうですので使用上の注意が必要です。
お役にたてば幸いです☆