世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼の笑顔には内面からにじみ出る優しさがあふれてるって英語でなんて言うの?

笑顔がとっても素敵で眩しい男性に対して。よろしくお願いします!
default user icon
MMさん
2018/01/04 00:43
date icon
good icon

18

pv icon

12675

回答
  • His smile is brimming with kindness that he can't hide.

「にじみ出る」は「reveal itself」というので、「he can't hide」(隠すことはできない)にしました。 溢れる = to brim (over), to overflow
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • His smile is radiant, brimming with an inner kindness that can't be hidden.

"His smile is radiant"で「彼の笑顔は眩しい」と表現されています。「brimming with an inner kindness that can't be hidden」は「内面からにじみ出る優しさが溢れている(そしてそれは隠すことができない)」という意味を持ちます。「brimming with」は何かでいっぱいであることを表すフレーズで、「inner kindness」は「内面の優しさ」、「that can't be hidden」は「隠すことのできない」を表現しています。
good icon

18

pv icon

12675

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:12675

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら