このままでいるつもりはないよって英語でなんて言うの?

I don’t intend to remain now. 自分で考えてこうかなと思ったんですが、先生たちでしたらどう表現しますか?アドバイスお願いします。
  • カテゴリ:日常会話
  • 伝える相手:友達
  • 伝え方:対面、電話
  • ニュアンス:カジュアル
JUKIYAさん
2018/01/07 17:55
2018/01/13 10:41
英訳例
  • I'm not happy where I am

I'm not happy where I am
→現状に満足していない

「今いるところに満足していない」という意味です。

「where I am」は文字通りには「私が今いるところ」、
ここでは「現状」といった意味になります

「happy」は「満足した」という意味ですね。


原文を自分なりに解釈して訳させていただきました
意味合いなど違っていたらごめんなさい

ありがとうございました。
鈴木隆矢 翻訳家
英訳例
  • I'm not gonna be like this.

I'm not gonna=I am not going to「〜するつもりはない」
like this「このような」

「このままでいるつもりはない」という意味です。

前出でしっかりとした表現の回答が出ていたので
あえてカジュアルな表現の回答をしました。

like this で示すことが出来るものは幅が広いのですが
会話の中で使うのであれば十分に通じますし
使い勝手の良い表現だと思います。
福田えいこ 英語学習コーチ

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら