私の兄は料理をしている時に鼻毛を抜いた。を英語に言い換える場合、when,while,duringのどれが最適でしょうか?
My brother was very strict about manners.
but,My brother pluck him nose hair while he is cooking.
It's crazy.
My brother plucked his nose hair while he was cooking.
Even though my brother is normally strict about manners, he plucked his nose hair while he was cooking.
My brother is normally strict about manners, so I was shocked when he plucked his nose hair while cooking.
「私の兄は料理をしている時に鼻毛を抜いた。」 =>
"My brother plucked his nose hair while he was cooking." 又は
"My brother plucked his nose hair while cooking."
"while he was cooking" 又は "while cooking" はどちらでも大丈夫です。
"plucked" は"pluck" の過去形になります。そして、plucked him nose hair ではなくて "plucked his nose hair" という形になります。
上記の二番目と三番目の英訳例には全ての文脈が入っています:
"Even though my brother is normally strict about manners, ..."
「兄がいつも厳しく礼儀正しいなのに、。。。」
"...he plucked his nose hair while he was cooking." =>
「。。。料理をしている時に鼻毛を抜いた。」
又は
"My brother is normally strict about manners, so I was shocked when he plucked his nose hair while cooking."
「兄は普段厳しく礼儀正しいからこそ、料理をしながら鼻毛を抜いた時いにあまりにびっくりしました。」
ご参考になれば幸いです。