情報の確度が低く、[参考](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33269/)のためだけで提供する時、This is just for your referenceと言います。Referenceは参考という意味です。For your referenceはあなたの参考程度のためにという意味です。
Just for your reference や just for reference purposesはあくまで口語ですがミーティングでも使えます。例えば The information in this graph is just for reference purposes(この表の[情報](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36381/)は[あくまで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/29592/)ご参考程度です)と言えます。
For reference purposes onlyは文章でよく使われています。例えば取引先から頂いたマーケット情報のレポートのヘッダーにFor reference purposes onlyがよく載っています。この回答ではいかがでしょうか?
「[あくまでも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62162/)参考程度に留めてください」だと
英語にしにくいので、「それは[参考](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33269/)に過ぎません」
と考えて、It is just a suggestionにしました。
justを入れると「参考程度に」という
ニュアンスが出ると思います。
参考になれば幸いです。
アメリカで働いていた時、情報の提供先に対して必要ではないかもしれないけど「あくまでも参考程度にしてください」という時に、"for your reference"を使っていました。
"reference"は、「参考、参照」という意味です。
"FYI (For Your Information)"は、「あなたにとっていい情報ですよ。」
という感じで、相手に見て欲しい時に使います。