世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

一応働くけど、おこづかい程度ですって英語でなんて言うの?

専業主婦が少し自宅で働くけど、お小遣い程度しか働けません。
default user icon
mayuさん
2018/02/24 07:46
date icon
good icon

14

pv icon

7518

回答
  • I guess you could say that I'm a working housewife but not making so much (money.)

I guess you could say that I'm a working housewife but not making so much (money.) 働いてるって言ってもいいかもしれないけど、たいして稼いでないの。 ここでいう「一応」は「念のため:just in case」のような表現とは違っていて、「ある程度は」のようなニュアンスだと思います。その場合直訳することが難しいのですが、 I guess you could say :断言をさけて 「〜っていってもいいけど」というように言うことができます。他にも、 I'm kind of a working housewife, but not making so much. 言ってみれば働く主婦だけど、そんなに稼いではいないの。 のような表現もできます。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • I do have a job but only work just enough to earn some pocket money.

★ 訳 「仕事はちゃんとあるけど、お小遣いを稼ぐ程度にしか働いていない」 ★ 解説 ・do have a job  一般動詞を強調するのに助動詞の do や does を使うことがあります。  I do love you.「本当に君のことが好きなんだよ」  He did tell you a lie.「彼は本当に君に嘘をついたんだよ」  そのため英訳例では「仕事はあるんだよ」のようなニュアンスです。 ・work just enough to do 「〜するのには十分な程度に働く」 ・earn「稼ぐ」 ・pocket money「お小遣い」  ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • I don't earn that much money working from home.

専業主婦という言い方、お小遣い稼ぎという言い方を欧米であまりしないので、少し意訳しました。 「在宅で働いてるけどそんなにはお金にはならない」という表現にしました。このほうが相手に伝わりやすいかなと思って訳出しました。 ご参考になさってみてください。
Yoko T 英語コーチ
回答
  • I'm working, but can't make much money.

おっしゃられている内容は、一番シンプルな言い方をすれば、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m I'm working, but can't make much money. 「私は働いていますが、たくさんお金を稼ぐことはできません」 意訳ですけど、上記でも主要な部分は伝わっていると思います(*^_^*) 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

14

pv icon

7518

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:7518

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら