世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

一喜一憂って英語でなんて言うの?

状況が変化するたびにすぐ喜んだり、すぐ落ち込んだりすること。
male user icon
mackyさん
2016/02/19 01:14
date icon
good icon

75

pv icon

39733

回答
  • an emotional roller coaster

状況によって言い切れないほどたくさんの言い方はありますが、これはよく使われてます。ジェットコースターのように感情が激しく上がったり下がったりするというイメージです。 With both teams trading points all game, that match was an emotional roller coaster. 点を取ったり取られたりの試合の展開に一喜一憂した。 Watching the stock market fluctuations is like being on an emotional roller coaster. 株価の変動を見ていると、まるで一喜一憂するジェットコースターに乗っているかのようだ。
回答
  • waver between hope and despair

  • once glad, now sad

慣用句的なものはほかの先生方が挙げていますので、文章にて挙げてみます。 まず「一喜一憂する」とは何かというと、喜んだり悲しんだりすることですよね。そこを表せばいいと思います。 1つめの waver というのは「揺れる」という動詞です。文の中に入れてみると、 My mother wavered between hope and despair depending on the test result. 「検査結果に母は一喜一憂した。(希望と絶望の間で揺れていた)」 I was once glad, now sad at the game result. 「試合の結果に一喜一憂している。」 一旦(once)は喜んだが、今はガッカリ悲しい、という感じです。 こういう日本特有の慣用句的なものは「結局どういう状態のことか」を考えると結構平易な表現で言えたりしますね。 よろしくお願いいたします。
回答
  • an emotional yo-yo

  • improve and worsen

  • joy and sorrow

「一喜一憂」というのは、感情や状況の変化などに様々な表現があります。 an emotional yo-yoは、人の気持ちが玩具のヨーヨーの上下運動のように喜んだり不安になったりするという意味です。 例) The young couple was an emotional yo-yo when they found out they were pregnant. (若夫婦は妊娠がわかった時に一喜一憂した。) また、improve and worsenとjoy and sorrowはそのままあまり使われていませんが、下記のように表現できます。 例) The patient’s health condition seemed to improve one moment, then worsen the next. (患者の現状は一喜一憂です。) 例) I moved from joy to sorrow as the stock prices rose and fell. (株価が上下するたびに一喜一憂した。)
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • She looked happy just a minute ago, but now she's crying.

emotional roller coaster とか yo-yo とか 私も勉強になります^^ 私は簡単な単語を使って、具体的に描写してみました。 She looked happy just a minute ago, but now she's crying. 彼女は1分前には幸せそうだったのに、今は泣いています。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

75

pv icon

39733

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:75

  • pv icon

    PV:39733

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら