世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

このごろ家事は手抜きしてます。って英語でなんて言うの?

主婦も大変でしょう、と聞かれて。
default user icon
YOKOさん
2016/02/23 20:25
date icon
good icon

50

pv icon

17313

回答
  • I've been slacking off lately.

  • It's really been rough these days.

  • cut corners

「手抜きする」というのが、自分でも好ましくないという意味で使うのであれば、”slack off" という熟語で言い表すことができます。これは ”ダラダラとする”、”サボる”、”怠る”、という意味の表現です。  また、間接的に ”it's really been rough these days." というと、”rough", つまり "荒れている”、”なかなか思う通りにできていない”、”苦労している”、というニュアンスから "手抜きしている” というのを遠回しで表現することもできちゃいますね。 この場合の ”rough” という単語をそのまま "tough” (きびしい)という単語に入れ替えてもニュアンスはそのまま維持された同じ表現として言うことができます。どちらで言うかは決まりなどなく、スタイル、好み、また細かく言うと、"気持ち面” の "rough" か、”状況面” で表現する ”tough" の違いくらいですね。 また "最近”、”近頃” というのも、そのままストレートの直訳の単語となる "recently” という客観的で感情面が全くない標準的な言い方より、"lately", "these days" などといった間接的な表現の方が普段の自然な表現に聞こえる言い方になると思います。 最後は、「手抜き」という意味を、”無駄をはぶいた”、”効率化” という前向きな意味では熟語の ”cut corners"、直訳すると「角を切り落とす」、つまり "不要な作業をしない” というプラス的な「手抜き」という言い方もできますね。 ”I've been cutting corners with my housework for the past couple of weeks." 「ここ数週間はできるだけ効率的に手抜きした家事に専念しています。」 みたいになりますね。 英語圏での感覚では「家事」も立派な職業の一つとして重んじています。その証として、”what do you do?" (お仕事は何をされているんですか?)という質問に対し、”I don't. I'm a housewife." (何もしていません、私は主婦です。)と答えるのは不正解、実際ネイティブらは、”I don't." (していない)という表現を付けないで、”I'm a housewife." (私は主婦をしています。)と答えるのが一般。 家事も外で会社務めするのも同じ大変さ、辛さ、そして厳しさがありますよね。 完全に ”respect" (尊敬する)しま~す!! 家事も英語もがんばってくださいね~♪
Hara Ken English teacher
回答
  • I've been skimping on household chores a lot lately.

このごろ家事は手抜きしてます 「このごろ」は英語で「recently」か「these days」か「lately」に相当します。 「家事」というのは英語で「housework」か「household chores」に相当します。 「手抜きしてます」は英語では「cutting corners」か「skimping on」に相当します。 なので、「このごろ家事は手抜きしてます。」は英語に訳せばこのようは自然です。 Recently, I've been cutting corners on the household chores. I've been skimping on the housework these days. I've been skimping on household chores a lot lately. 例文(友達が家に訪ねて来た場面) Sarah: Excuse me. サラさん:お邪魔します。 Mary: Please come in! I'm sorry for the mess, I've been cutting corners on the housework lately. メアリさん:どうぞ、お入りください。このごろ家事は手抜きしてますので、ちょっと汚くてすみませんね。 Sarah: No, it looks completely fine! Thank you for having me over. サラさん:いいえ、完全に奇麗ですよ! 誘ってくれてありがとうございます。 英語頑張って下さい!
回答
  • I have been lazy lately. I have not kept up with my household chores.

「手抜き」というニュアンスが伝わるように、「このところ怠けていて」という言い方にしてみました。「最近怠けていて、家事が追いついていないの」という感じになります。お役に立てれば幸いです。
good icon

50

pv icon

17313

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:50

  • pv icon

    PV:17313

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら