世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

やめてくださいよー(笑)って英語でなんて言うの?

冗談を言って自分をからかってくる人をあしらう時の 「やめてくださいよー(笑)」くらいの温度間です
male user icon
nobuさん
2016/02/25 18:32
date icon
good icon

58

pv icon

62090

回答
  • Cut it out! Stop making fun of me!

友達が冗談で自分をからかう時に「やめてくださいよー(笑)」と言いたいならこのようが自然です。 Cut it out! (やめて〜!) Stop making fun of me! (からかうのをやめてくれー(笑)) Stop it! (やめてー!) Stop! (やめて〜!) Saya: Look at Yuki today, he is dressed like a girl! さやさん:ゆうきさん見て!今日女性っぽいな服を着ているよね! Naomi: Yeah, I know right! Let's call him Yukiko! 尚美さん:うん、そうだね。これから「ゆきこさん」で呼ぶよ! Yuki: Cut it out! Pink can be a man's color too, it is 2016! ゆきさん:やめてください!2016年だから、ピンクの服は男性にも着ても平気だよ! 英語頑張って下さい!
回答
  • ① Shut up haha!

  • ② Stop making fun of me!

西洋では日本のように上下関係の文化は根付いていないので、当然、敬語とかは日本ほどありません。 従って、人と人の接し方は異なります。「やめてくださいよー(笑)」は後輩が先輩に言う言葉ですよね。先輩後輩が存在しない社会・文化なら、それに応じた対応が必要だと思います。 イギリスは「banter」大国です。からかわれたら「① Shut up haha!」とか、さらに鋭くからかい返すのです。アメリカもこれに近いです。 要は、「やめてくださいよー(笑)」よりも「① Shut up haha!」の方が自然と言いたいのです。 「② Stop making fun of me!」もありますが、どちらかと言うと、子供の女の子が泣きながら言う言葉ですね 笑 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Shut up hahahaha.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: Shut up hahahaha. うるさいですよ笑 shut up は「黙って」という意味の英語表現です。 相手との関係性にもよります。 日本語なら「黙ってください笑」くらいのイメージでしょうか。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

58

pv icon

62090

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:58

  • pv icon

    PV:62090

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら