世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

滲み出るって英語でなんて言うの?

滲み出る雰囲気があるの"滲み出る"ってoozeで合ってますか?
male user icon
Kenさん
2018/10/01 21:52
date icon
good icon

8

pv icon

10308

回答
  • exude a positive attitude

  • exude confidence

  • exude energy

滲み出る雰囲気などの場合、”Exude" の方が合っている様な気がします。 exude a positive attitude = 積極的な姿勢を示す exude confidence = 自身に溢れている exude energy = エネルギー溢れる という様な感じです。ご参考になさってくださいね。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • There's an oozing atmosphere.

"滲み出る"という表現は英語で"ooze"と言います。例えば、独特な雰囲気や特徴が自然と外に現れる様子を表したい場合、"There's an oozing atmosphere."や"This place oozes charm."のように使うことができます。この場合の"ooze"は、液体がゆっくりと漏れ出るイメージから転じて、形容詞や名詞と組み合わせて、その場所や人が持つ際立った特徴や感じを自然に外に発する様子を表します。 関連する単語リスト: emanate: 発する、放つ radiate: 放射する、輝く
good icon

8

pv icon

10308

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:10308

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら