質問する
ゲストさん
注目
新着回答
こいつときたら(とある人)にすり寄って、寝返ったって英語でなんて言うの?
裏切るというニュアンスはきついので このままの感じで訳したい
Sayaさん
2018/10/26 00:29
2
5620
Yutaka K
やわらか英語コーチ
日本
2018/10/26 12:05
回答
He drew close and went over to the side of someone.
「すり寄る」はdraw close to [人]、「寝返る」はgo over to [人]でよいでしょう。drawもgoもここでは移動を表す意味合いなので、裏切りという強い意味合いは表には出ていません。 試訳にある"someone"の部分に具体的な人名を入れればオーケーです。 「寝返る」はchange sides, switch sidesという言い方もあります。 参考になれば幸いです。
役に立った
1
回答したアンカーのサイト
やわらか英語コーチ
Tim Young
Machigai.com 主催
アメリカ合衆国
2018/10/30 16:51
回答
That guy cozied up to me, and then betrayed me.
That idiot seemed to be on my side, and then he turned against me.
「寝返る」は「turn against (someone)」「betray (someone)」「double-cross (someone)」と言います。 「こいつ」という表現はネガティブなので、「that idiot」とかもっと下品な言葉でも使えます。「That guy」はもともとネガティブではないですが、イントネーションによってネガティブになる場合もあります。
役に立った
1
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
2
5620
Facebookで
シェア
Twitterで
ツイート
関連する質問
こいつに煽られて、ついかっとなって殴ってしまったって英語でなんて言うの?
擦り寄るって英語でなんて言うの?
ギューして欲しいの?ギューしようか?って英語でなんて言うの?
掃き掃除なんてしたら埃が舞って料理が台無しになるだろって英語でなんて言うの?
彼は就活で忙しいのに、「もっと会いたい」とか言ったら、って英語でなんて言うの?
こいつ現地人だなと思った人から声を掛けてるって英語でなんて言うの?
「こいつ、こわっ」って英語でなんて言うの?
こいつが黒幕って可能性もあるって英語でなんて言うの?
犯人はこいつだったのかって英語でなんて言うの?
ごめんって顔してた。って英語でなんて言うの?
回答済み
(2件)
役に立った:
2
PV:
5620
シェア
ツイート
アンカーランキング
週間
月間
総合
1
DMM Eikaiwa K
回答数:
153
2
Yuya J. Kato
回答数:
43
3
TE
回答数:
21
Kogachi OSAKA
回答数:
6
Sana N
回答数:
1
Paul
回答数:
0
1
Taku
回答数:
490
2
DMM Eikaiwa K
回答数:
463
3
TE
回答数:
261
Paul
回答数:
228
Yuya J. Kato
回答数:
200
Amelia S
回答数:
150
1
Paul
回答数:
16839
2
Kogachi OSAKA
回答数:
12215
3
Erik
回答数:
10483
Yuya J. Kato
回答数:
7118
Ian W
回答数:
6528
Taku
回答数:
5410
アンカー一覧
メニュー
初めての方へ
よくある質問
利用規約
DMM英会話トップへ
DMM英会話Wordsトップへ
ご利用にはDMM.comのログインが必要です
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
英語、話してみない?
無料体験レッスンはこちら