世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「京都の伝統文化を支える舞妓さんたち」って英語でなんて言うの?

「京都の伝統文化を支える舞妓さんたち」 上の全文を英語にしてください。 「支える」は「担い手になる」「引き継ぐ」「守る」「土台となる」などの意味です。
male user icon
Dutoitさん
2018/11/22 07:28
date icon
good icon

6

pv icon

9279

回答
  • The Maiko in Kyoto carry over traditional Japanese culture.

  • Maiko in Kyoto continue to pass on traditional Japanese ways.

1) The Maiko in Kyoto carry over traditional Japanese culture. 「京都の舞妓は日本の伝統文化を引き継ぐ。」 carry on で「引き継ぐ」という意味です。 2) Maiko in Kyoto continue to pass on traditional Japanese ways. 「京都の舞妓は日本の伝統を受け継ぎ続ける。」 pass には「受け継がれる」という意味もあります。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • The maiko who support Kyoto's traditional culture

The maiko who support Kyoto's traditional culture 「京都の伝統文化を支える舞妓さんたち」という表現は英語で "The maiko who support Kyoto's traditional culture" と言えます。"maiko" は英語でもそのまま使われることが多く、京都の舞妓さんを指します。"support" は「支える」「担い手になる」「引き継ぐ」「守る」などの意味合いで使われ、ここでは文化を持続させる役割を果たすことを示しています。 このフレーズでは、伝統文化の重要な構成要素である舞妓さん達の役割と貢献を強調しています。また、"Kyoto's traditional culture" で「京都の伝統文化」を表現しています。 関連する単語やフレーズ: - custodian (文化などの保護者) - preserver (保存者) - keeper (伝統などを守る者) - bearer (伝統を担う者) - perpetuator (継続者) - cultural ambassador (文化大使、文化を広める人) - guardian (守護者、保護者)
good icon

6

pv icon

9279

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:9279

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら