質問する
ゲストさん
注目
新着回答
会話の中の気まずい間(沈黙)を埋めるって英語でなんて言うの?
気まずい沈黙を埋めるために 特に意味のない話題をいれたり 愛想笑ったりする人
Sayaさん
2018/12/24 04:24
12
11380
Alicia S
翻訳家
アメリカ合衆国
2018/12/24 16:01
回答
To fill in the weird uncomfortable silence in between conversations.
To fill in は埋めると言う意味です。 the weird uncomfortable silence は気まずい沈黙と言う意味です。 in between conversations は会話の中と言う意味です。 お役に立ちましたか?^_^
役に立った
8
jordan H
DMM英会話翻訳パートナー
イギリス
2018/12/24 18:14
回答
To break an awkward silence in a conversation
この文脈でこのように翻訳できると思います、「会話の中」=「in a conversation」、「の気まずい間(沈黙)」=「an awkward silence」、「を埋める」=「To break」、ということでこの文章を提案しました 「気まずい沈黙を埋めるために 特に意味のない話題をいれたり 愛想笑ったりする人」=「Someone who breaks an awkward silence with small talk or a forced smile」
役に立った
4
12
11380
Facebookで
シェア
Twitterで
ツイート
関連する質問
微妙な間や沈黙が気まずいって英語でなんて言うの?
沈黙って英語でなんて言うの?
「今どういう状況?」って英語でなんて言うの?
段ボールの隙間を埋めるって英語でなんて言うの?
最近は蒸すねって英語でなんて言うの?
How are you? から始まる会話って英語でなんて言うの?
えーっと、あのね、って英語でなんて言うの?
(土の中に)埋める(うずめる)って英語でなんて言うの?
ずっとあなたに聞きたかったけど、嫌われるんじゃないかと思って聞けなかったって英語でなんて言うの?
外堀を埋めるって英語でなんて言うの?
回答済み
(2件)
役に立った:
12
PV:
11380
シェア
ツイート
アンカーランキング
週間
月間
総合
1
Taku
回答数:
290
2
DMM Eikaiwa K
回答数:
187
3
Amelia S
回答数:
140
TE
回答数:
117
Paul
回答数:
76
Yuya J. Kato
回答数:
68
1
Paul
回答数:
313
2
Taku
回答数:
290
3
TE
回答数:
270
DMM Eikaiwa K
回答数:
240
Yuya J. Kato
回答数:
157
Amelia S
回答数:
150
1
Paul
回答数:
16734
2
Kogachi OSAKA
回答数:
12183
3
Erik
回答数:
10483
Yuya J. Kato
回答数:
7038
Ian W
回答数:
6528
Taku
回答数:
5210
アンカー一覧
メニュー
初めての方へ
よくある質問
利用規約
DMM英会話トップへ
DMM英会話Wordsトップへ
ご利用にはDMM.comのログインが必要です
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
英語、話してみない?
無料体験レッスンはこちら