世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

絶対思ってないよね、バカにしてるでしょ!って英語でなんて言うの?

子どもがママ(私)の髪の毛をといてくれます。でも前髪をぐちゃぐちゃにして、笑いながら、ママキレイーって言ってきます。この状況で私が思うことです。 絶対思ってないよね、バカにしてるでしょ!笑いすぎでしょ!
female user icon
Erikaさん
2019/01/12 15:11
date icon
good icon

8

pv icon

13211

回答
  • You don't really think so. You're just making fun of me.

一つ目の英文、"you don't really think so." とは「絶対思ってないよね」という意味です。「あなたはそうと思わないよね」を表します。 そして、"You're just making fun of me" とは「バカにしてるでしょ」という意味です。もし子供があなたを揶揄ったら、このフレーズを使えます。カジュアルなな言い方だし、年齢を問わず、使えます。
回答
  • "You don't really think that, do you? You're just teasing me! You're laughing way too much!"

"You don't really think that, do you?" です。これは「絶対そうは思っていないよね?」と感情を込めて質問している状況を表しています。また、「バカにしてるでしょ!」という部分には "You're just teasing me!" が相当します。「笑いすぎでしょ!」という部分は "You're laughing way too much!" と言えます。 「teasing」という単語は、冗談を言ったりからかったりすることを示し、「laughing」という単語は笑っている様子を表します。 他に: You're making fun of me, aren't you? (バカにしてるんだろう?)
good icon

8

pv icon

13211

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:13211

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら