世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

鈍感力って英語でなんて言うの?

過去の質問では悪いニューアンスの鈍感が出てましたが、ここでは人間関係にストレスを感じにい良いニューアンスで言い方はないでしょうか? 「鈍感な人は生きやすくて羨ましい」という声を聞きますね。健康な人も多いです。
male user icon
Tackieさん
2019/01/26 13:32
date icon
good icon

13

pv icon

10411

回答
  • Strong

  • Thick-skinned

日本語では「鈍感な人」と言うと「insensitive」や「awkward」な人と言うニュアンスがほとんどですが、ポジティブな言い回しを使うと「メンタルが強い人」とか「耐久力のある人」の方がわかりやすいのではないかと思います。 したがって、英語でも「Strong」な人は、「精神的に強い」と言う意味になります。 同様に、「Thick-skinned」な人ほど、他人の批判の声に揺らされない強さを示します。 例文: - I admire strong people with thick skin, they never care what anybody else says or thinks. It must be easier to live life that way.
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • "He/she has high emotional resilience."

「鈍感力」には一般的な直訳がないため、ニュアンスを丁寧に説明します。「鈍感」は通常、感じ取る力がない、または他人の感情や細かいニュアンスを理解するのが苦手、という負の意味合いをもちます。しかし、ここでの「鈍感力」はポジティブなコンテクストで、「他の人のアクションや発言によって動揺しない」や「自分自身の感情を管理して健康を保つ」能力を指しています。 したがって、このコンテクストでの「鈍感力」は英語で"high emotional resilience"と言うことができます。これは、人が困難な状況やストレスから回復する能力を指しています。 このフレーズを詳しく説明しますと、 - "high"は「高い」という意味です。ここでは「回復力が強い」という意味になります。 - "emotional"は「感情の、感情的な」という意味です。 - "resilience"は「回復力、復元力」という意味で、「困難な状況や感情的な困難から元の状態に戻る能力」を表します。 関連する表現: - emotionally strong: 感情面で強い - thick-skinned: 鈍感 - unaffected by others: 他人に影響されない
good icon

13

pv icon

10411

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:10411

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら