世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

四面楚歌って英語でなんて言うの?

彼は四面楚歌だ という文の場合。 日本語は短いのに英語では色んな表現があって1つに絞れません。 覚えやすくシンプルなセンテンスを教えていただけませんか。
default user icon
MIKAさん
2019/01/29 14:33
date icon
good icon

9

pv icon

11617

回答
  • Dead-end

  • With enemies on all sides

  • With no way out

英語には「四面楚歌」に値する表現や言い回しは無いのです、「周囲を敵に囲まれた困難な状況」と意訳として以下はいかがでしょうか? "He was basically at a dead-end." 「つまり彼は行き詰まりだった」 "With enemies on all sides, his proposal was tabled." 「周りを敵に囲まれ、プロジェクトは棚上げになった」 "He found himself with no way out." 「彼は逃げ場のない窮地にいた」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • He was surrounded by enemies in every direction.

  • I stood alone with no one on my side.

「周りを敵にに囲まれた」とその通りに訳すなら1のように言えます。 1) He was surrounded by enemies in every direction. 「彼は四方八方を敵に囲まれた。」 in every direction の代わりに on every front とも言えます。 もし周りの人に反対されて味方がいないと訳すなら2のように言えます。 2) I stood alone with no one on my side. 「誰も味方がいなくて孤立無援だった。」 with no one on my side の代わりに with no one in my defense とも言えます。 ご参考になれば幸いです!
good icon

9

pv icon

11617

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:11617

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら