世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

悠々自適って英語でなんて言うの?

色々な問題に囚われることなく 心安らかに過ごすことを 英語ではどう表現したら良いでしょうか?
default user icon
Mariaさん
2019/02/08 13:17
date icon
good icon

7

pv icon

9392

回答
  • simple life

  • quiet life

  • peaceful life

1)"simple life" この"simple"は、多忙・複雑なことがない点を強調します。 例文: ・"He left the big city to live a simple life in the country side."=「彼は大きい町を出て、田舎で簡単な生活をしました。」<直訳> 2)"quiet life" この"quiet"は、騒々しい事件や感情的な軋轢を避けることを強調します。 例文: ・"The actress retired and led a quiet life with her family."=「女優さんが引退して、家族と静かな生活を過ごしました。」<直訳> 3)"peaceful life" この"peaceful"は「暴力がない」意味より、「トラブルなし」ことを指摘しています。 *上記の例の"life"の代わりに、下記も意味ほぼ変わりなく入れ替えることが可能です: ・"lifestyle" ・"living" ・"way of life"
Michael H DMM英会話講師
回答
  • - "Living a life of ease and comfort."

英語フレーズ: - "Living a life of ease and comfort." - "Living the good life without a care in the world." 解説: 「悠々自適」という表現は、心配事や問題にとらわれず、ストレスのない快適な生活を送っている状態を意味します。英語では "Living a life of ease and comfort." と言うことができます。これは直訳すれば「容易さと快適さの生活を送っている」となりますが、ストレスがなく、平穏で安心した生活を意味します。 また、さらにくだけた表現では "Living the good life without a care in the world." を使うことができます。「世界の心配事一つなく良い生活を送っている」という意味になります。 関連する単語や表現のリスト: - "Carefree" - のんびりとした、無邪気な、心配のない。 - "Untroubled" - 悩みのない、平穏な。 - "Comfortable" - 快適な、心地よい。 - "At peace" - 平和な、心が安らいでいる。 - "Affluent" - 裕福な、豊かな。 このような表現を使って、問題に囚われることなく心安らかに過ごしている生活様式を英語で表現できます。
good icon

7

pv icon

9392

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:9392

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら