世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

追い討ちをかけるって英語でなんて言うの?

負けて逃げているものをさらに攻撃し、勝利を決定的なものにすることを意味です。
female user icon
Mayukoさん
2016/04/15 16:00
date icon
good icon

26

pv icon

18545

回答
  • Add insult to injury.

  • Rub salt in the wound.

こんにちは! Add insult to injury の直訳は「傷に侮辱を加える」で、「追い討ちをかける」という意味の表現です。 傷ついて泣いているところに悪口とか言われたら、キツイですよね。その意味では日本のことわざの「泣きっ面に蜂」に近いかもしれませんね。「ふんだりけったり」も近いです。 もうひとつの例 Rub salt in the wound は「傷口に塩をすりこむ」で「追い討ちをかける」のニュアンスです。傷ついている人をさらに苦しめることですね。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • make a further attack on ~

こんにちは、Mayukoさん^^ 「追い討ちをかける」ですね? make a further attack on ~ も追加しますね。 ※ further さらなる、追加的な They made further attacks on their reputation. 評価のため、(敵に)追い打ちをかけた。 Further attacks by the rebels disrupted peace negotiations. 反乱軍の追い打ちは、和平交渉を分裂させた。 こんな感じでいかがでしょうか?^^ アダム先生&ミチコ先生
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
good icon

26

pv icon

18545

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:18545

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら