世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

うわさできいたって英語でなんて言うの?

うわさで聞いたんだけど・・・ って切り出したいとき。
female user icon
Mihoさん
2016/04/15 16:58
date icon
good icon

38

pv icon

38595

回答
  • I heard the rumor that...

  • The rumor said...

  • You know, I heard the rumor that...

I heard the rumor that ... で、 ”うわさできいたんだけど、...” という意味になりますよ。 The rumor said ... という言い方だと、 ”うわさではね、...” というニュアンスです。なのでそれまで既に話していたトピックに関して、うわさではこうみたいよ、という感じになりますの。 質問者さんは、 うわさで聞いたんだけど、と話を切り出したいのですね?(^^) それならば、初めに You knowをつけると良いですよ。 これで、 ”あのさあ、うわさで聞いたんだけど、...” というニュアンスになるので、話を切り出すのに最適です。(^^)
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • I heard through the grapevine.

I heard through the grapevine という表現があります。 grapevine は「ぶどうのつる」が直訳ですが、イディオムの意味としては「うわさで聞いた」という意味です。 例: I heard through the grapevine that you got a new girlfriend? うわさで聞いたんだけど、新しい彼女できたって? ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I heard that~

「うわさ」は"rumor"と言いますが、英語では「うわさで聞いた」とはあまり言わないです。 「〜って聞いた」という意味で"I heard that~"という風に言います。
回答
  • I've heard a whisper/ whispers (that) 〜.

  • A little bird told me (that) 〜.

1. I've heard a whisper/whispers (that) 〜. 「whisper」は、可算名詞で 「ささやき声、ひそひそ話、うわさ」。 例) I've heard whispers that they are getting married! (うわさで聞いたんだけど、あの人たち結婚するんだって!) 2. A little bird told me (that) 〜. 直訳すると「小鳥が 〜だと私に伝えてくれました。」となります。 「風の便りで聞いた」というニュアンスです。 例) A little bird told me that she is leaving for NY. (うわさで聞いたんだけど、彼女ニューヨークに行くんだって!) ご参考になれば嬉しいです(^^)
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • I heard she's getting married.

「うわさで聞いた」は「I heard」などで表せます。 「I heard」は「~と聞いた」という意味ですが、「うわさで聞いた」のニュアンスに近いです。 【例】 I heard she's getting married. →彼女は結婚すると(うわさで)聞きました。 I heard she got married. →彼女は結婚したと(うわさで)聞きました。 I heard she's pregnant. →彼女は妊娠していると(うわさで)聞きました。 ご質問ありがとうございました。
回答
  • I overheard that ~

  • I heard that ~

「うわさできいた」は、 "I overheard that ~" / "I heard that ~" という表現を使うことが出来ます。 "overheard"は、「ふと~を耳にした」 "heard"は、「~を耳にした」 という意味です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

38

pv icon

38595

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:38595

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら