Please contact the manufacturer of the wine, I’m afraid we cannot do anything about this. ワインの味がおかしいとの苦情に対して販売店では対応できないことを伝えたいです。また We have nothing to do with it. とお応えしたら怒らせてしまいますか? よろしくお願い申し上げます。
"Unfortunately, we are not able to address this issue. Please reach out to the wine's manufacturer directly."
英語で「対応できません」と伝えるときは、曖昧にせずにハッキリと伝えることが大事です。例文の "Unfortunately, we are not able to address this issue." は「残念ながら、この問題については対応できかねます。」と、相手に適切な行動を促しつつも丁寧に断る表現です。
その後で "Please reach out to the wine's manufacturer directly." 「ワインの製造元に直接お問い合わせください。」と続けることで、クレームの対象が相手にあることを示しています。
"We have nothing to do with it." という表現ですが、これは直訳すると「それとはなんの関係もありません」となり、少し突き放した印象を与えてしまう可能性があります。