I've had enough!! I'll say good-by to the heartless traitors.
I've had enough!!(もう十分だよ!)は、確かによく使われます。
もしなるべく文を活かすなら
I'll say good-by to the heartless traitors.
心無い裏切り者たちに(これから)別れを告げます。
状況が分からないのでなんとも言えませんが、裏切り者が複数人いて、「心無い」はあえて入れているのであれば、こちらだと思います。ちなみにアメリカではgood-byはミススペルだと言われます。good-byeです。Do not betray childrenもちょっと状況が分からないので、訂正がしにくいです。
また、これも人や状況によると思いますが、怒り心頭で言うなら感情的に、上のような言い回しでなく直球でいうような気もします。以下は私だったらこう言うという例を。
女性が夫と別れる場合
I've had enough!! I'm breaking up with him! He shouldn't have betrayed our children!!
もう十分!もう彼とは別れる!子ども達を裏切ったのよ(そうするべきじゃなかったのに)!
社会の裏切り者たち?と関わっていたが、自分の子供たちのために別れを決断
I've had enough!! I'm staying away from those traitors. I can't betray my children.
もう十分だ。あの裏切り者(反逆者たち)とはもう距離を置こうと思う。子供たちを裏切ることはできない。