世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

辞退って英語でなんて言うの?

応募したアルバイトに合格したのですが、条件が合わずあいにく辞退することになってしまいました。「辞退」や「辞退する」はどう言うのでしょうか?
default user icon
Martonさん
2019/05/07 14:03
date icon
good icon

16

pv icon

19564

回答
  • to turn down

  • to decline

  • to withdraw

"to turn down" ←これは「断る」に近く、カジュアルな表現なので日常会話に相応しいです。応募したアルバイトの会社との連絡では"turn down"を使えるけど、ちょっと微妙で自分が調子に乗っている印象です。 "to decline" ←これは礼儀正しい表現です。何かが提供されたけど欲しくない場合は"I have to decline your offer."と言えます。 "to withdraw" ←応募者が辞める時に相応しいです。英語のパターンは"I am withdrawing my application."です。この表現は、まだ合格したかどうか知らないうちに言った方が自然です。 下記の例文は応募したアルバイトの会社との連絡では使えます。 「この仕事の条件が合わず、あいにく辞退することになってしまいました。」の例文: ・"I realized that this position isn't the best fit for me, so I am afraid I must respectfully turn down your offer." ・"I realized that this position isn't the best fit for me, so I am afraid I must respectfully decline your offer." ・"I realized that this position isn't the best fit for me, so I am afraid I must respectfully withdraw my application."
Michael H DMM英会話講師
回答
  • refuse

  • decline

refuse =断わる、拒絶する、辞退する、拒む、どうしてもしないなどの意味 自分が何かをしないことを意味します。反対の言葉はaccept(受け入れる)などがあります。 何かを断る否定の意味で用いられることが多いですが、よい意味での「決意」「断固とした気持ち」を表すことができます。 decline=(ていねいに)辞退する、断わる、衰える、減退するなどの意味を持ちます。 こちらはrefuseより丁寧な表現です。 I realized that this position didn't suit me, so I'm afraid I have to decline your offer. (この仕事の条件が合わず、残念ながら辞退させていただかなくてはいけません。) I realized that=~に気づいた、~だとわかった I'm afraid=せっかくですが、残念ですが、 少しでも参考になれば幸いです。
Shiori S 英語講師
回答
  • decline

  • refuse acceptance

辞退するは「decline」になりますが他の意味の使い方では「傾ける」や「衰退する」等もあります。二番目の例の「refuse acceptance」は受け入れ(acceptance)を断る(refuse)になります。 例文 ・I was accepted for the job I applied to but the conditions didn't meet my needs so I declined the offer(応募した仕事に採用されましたが条件が私に合わず辞退しました)
回答
  • decline

  • refuse

これは decline 又は refuse と言います。Refuse がちょっと強めな言葉なので、decline の方が普通です。 例えば「応募したアルバイトに合格したのですが、条件が合わずあいにく辞退することになってしまいました」と言いたいなら I got accepted for a part-time job, but the conditions didn't suit me; so, I had to decline/refuse と言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • decline

  • turn down

"decline" と "turn down" は同じ意味ですが、ビジネス界では"decline"の方がプロフェッショナルだと思います。 友達とこれについて話す場合ですと、"turn down"を使っても全然大丈夫です! 例文: I'm sorry, but I must decline your offer. すみませんが、申し出を断らなければなりません。 I turned down the job since I'm moving to Tokyo. 東京に引っ越しますから辞退しました。
回答
  • turn down the offer

ご質問ありがとうございます。 ・「turn down the offer」 =辞退する (例文)He had to turn down the job offer because he was moving to Canada. (訳)彼はカナダへ引越しするので辞退しなければなりませんでした。 お役に立てれば嬉しいです。
good icon

16

pv icon

19564

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:19564

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら