質問する
ゲストさん
注目
新着回答
箱入り娘って英語でなんて言うの?
世間をよく知らないお嬢様、のようなイメージのある言葉です。
masakazuさん
2019/05/25 19:29
14
11853
Paige
エンジニア・フリーランス翻訳者
アメリカ合衆国
2019/05/28 01:54
回答
a sheltered girl
a girl who lives in a bubble
shelterを形容詞にするとshelteredと言います。屋根と壁がありますね。sheltered girlは、比喩的にずっとこもっていて、外の世界があまりわからないイメージです。特に両親は厳しい・お金持ちで安全な町出身のせいだという感じです。 lives in a bubbleはより、「外界を閉ざして生きる」というイメージです。 ご参考になれば幸いです。
役に立った
13
TE
翻訳家
アメリカ合衆国
2023/11/30 13:09
回答
"Sheltered girl"
- "Sheltered girl": 保護された少女、すなわち「箱入り娘」。これは、厳格な親や裕福な家庭環境により、普通の生活経験が限られている女性を指します。 - "Girl who lives in a bubble": バブルに住む少女、つまり外界から隔離され、現実を知らない人を指します。 また、「Cloistered daughter」も似た表現で、これは厳格な家庭環境に住んでいて、外界との接触がほとんどない女性を意味します。 参考ワード: - "Privileged": 特権を持つ - "Naive": 世間知らずの - "Innocent": 無垢な
役に立った
1
14
11853
Facebookで
シェア
Twitterで
ツイート
回答済み
(2件)
役に立った:
14
PV:
11853
シェア
ツイート
アンカーランキング
週間
月間
総合
1
Paul
回答数:
114
2
Taku
回答数:
50
3
Yuya J. Kato
回答数:
22
Ayaka A
回答数:
17
Kogachi OSAKA
回答数:
14
DMM Eikaiwa K
回答数:
1
1
Taku
回答数:
340
2
Paul
回答数:
337
3
TE
回答数:
270
DMM Eikaiwa K
回答数:
241
Yuya J. Kato
回答数:
167
Amelia S
回答数:
150
1
Paul
回答数:
16839
2
Kogachi OSAKA
回答数:
12197
3
Erik
回答数:
10483
Yuya J. Kato
回答数:
7060
Ian W
回答数:
6528
Taku
回答数:
5260
アンカー一覧
メニュー
初めての方へ
よくある質問
利用規約
DMM英会話トップへ
DMM英会話Wordsトップへ
ご利用にはDMM.comのログインが必要です
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
英語、話してみない?
無料体験レッスンはこちら