世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

嫌々食べるなら食べなくていい。もうあげないよ。って英語でなんて言うの?

3歳の息子がいます。チョコレートが欲しいというので、あげました。しかし、だらだら食べます。めんどくさそうに食べています。欲しいといったから、あげたのに、みていてイライラします。ママが子どもに言いたいです。
default user icon
balloonさん
2019/11/06 08:53
date icon
good icon

9

pv icon

4860

回答
  • If you don't like it, you don't have to eat it. I won't give you anymore.

  • If you're going to be like that, you don't have to eat it. I won't give you anymore.

「嫌々」を直訳するとunwillingly(本当はやりたくないという気持ちを見せながらやる)と言いますが、日常的な場面ではunwillinglyとはあまり言いません。こういった直訳はないですが、だいたい態度にまつわる言い方を使えます。たとえば、こういう日常的な場面では普通にdon't like(好きじゃない)と言います。また、お母さんが子供の態度についてしかるときは、If you're going to be like that/If you're going to act like that(そんな態度をとるなら)ともよく言います。「食べなくていい」はyou don't have to eat it、「もう上げない」はI won't give you anymoreという意味です。 例文 嫌々しないでちゃんと家事をやればもっと早く終わるよ。 If you stop acting like that, you'll finish your chores faster. 野菜は嫌々食べない。 Stop complaining and eat your vegetables.(直訳:文句言わないで野菜を食べなさい。)
CarissaT アメリカ出身英語講師
回答
  • Don't eat it if you don't want it. I'm not going to give you anymore.

  • If you're going to play with it like that then don't eat it. You won't be getting anymore of that.

欲しくなさそうに食べているなら下のように言えます。 ーDon't eat it if you don't want it. I'm not going to give you anymore. 「食べたくないなら食べないで。もうあげないからね。」 だらだら遊び食いしてしまっている場合は下のように言ったらいいです。 ーIf you're going to play with it like that then don't eat it. You won't be getting anymore of that. 「そんな風に遊び食いしないで。もうあげないからね。」 You won't be getting anymore of that. を直訳すると「あなたはそれをもう貰うことはない」となり「もうあげない」と言うニュアンスになります。 ご参考まで!
good icon

9

pv icon

4860

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:4860

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら