世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「速やかに到着ロビーまでお進み下さい」って英語でなんて言うの?

「その辺に立ち止まらずに」という意味を強調したいです。 お客様に丁寧に伝えるには、 Please proceed to the arrival lobby in an orderly fashion.でいいですか? in an orderly fashionで通じますか?
female user icon
Banana Milkさん
2019/11/20 00:29
date icon
good icon

4

pv icon

5673

回答
  • Please move along quickly to the arrival lobby.

  • Please keep moving swiftly towards the arrival lobby.

Banana Milkさん、 ご質問をいただき、ありがとうございます。 ご提案の `please proceed to the arrival lobby in an orderly fashion` でも、絶対通じると思いますよ! しかし、どうしても、強調されたいとのことであれば、立ち止まらずの英訳である `don`t stop`より優しく聞こえて同じ意味を持つ move along または keep moving (進み続けて)を追加していただけると立ち止まろうとする方がいなく(少なく)なると思います。 幸運を! Good luck!
回答
  • Please proceed quickly to the arrival lobby.

  • Please move quickly to the arrival lobby.

  • Please keep moving to the arrival lobby.

ある空港で、旅行会社の添乗員が団体を連れている状況を思い浮かべてみました。 In an orderly fashionとするとそこには規則、秩序等の意味が含まれるので、言うことを一切聞かない、どうしようもない団体に対する表現を想像してしまいます。また、お客様に対して使う表現に適してるとは考えられません。親が子供に対して叱って使うには良いとは思いますが、 普通に急いで移動してくださいという表現で十分だと考えます。Please proceed quickly to the arrival lobby. Please move quickly to the arrival lobby. 立ち止まらないでと意味を表現したいのであれば、keepを使ってkeep movingで表現できると思いますが、いかがでしょうか?
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
good icon

4

pv icon

5673

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5673

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら