世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お世辞言い過ぎって英語でなんて言うの?

褒められた時に、 褒めすぎだな〜(笑) と言い返したい時
default user icon
potatoさん
2020/02/07 13:49
date icon
good icon

9

pv icon

6809

回答
  • You flatter me!

  • You are flattering me!

  • You are too kind!

例文一: You flatter me! お世辞言い過ぎ! 例文二: You are flattering me! お世辞言い過ぎ! 例文三: You are too kind! お世辞言い過ぎ! ・例文一と例文二は日常会話にピッタリです。更にスラングでカジュアルな言い方はいくつかあります。"You are just saying that!"・"You are just buttering me up!"はアメリカ英語でよく使われていると思います。 ・例文三はちょっと硬いので、顧客や目上の人と話す時に相応しいです。"That's kind of you to say."も同じ意味合いです。 ・上記の例文は全部(笑)という感じですが、お世辞され過ぎて怒っている時に「お世辞を言うな。」と言いたいなら、"Don't try to flatter me."・"Don't try to butter me up."などを使います。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • That's too much flattery.

  • That's too much lip service.

ーThat's too much flattery. 「お世辞言い過ぎ。」 flattery で「おべっか・お世辞」 ーThat's too much lip service. 「お世辞言い過ぎ。」 lip service で「口先だけの好意・社交辞令」 その他に、下のようなフレーズがあります。 Flattery will get you nowhere. 「そんなに褒めても何も出ないよ。」 ご参考まで!
回答
  • I know you're flattering me.

  • Flattery will get you nowhere.

おっしゃられている内容は、直訳ではありませんが、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) I know you're flattering me. 「お世辞言ってるって分かってますよ」 *flatterは動詞で「お世辞を言う」という意味です。 Flattery will get you nowhere. 「おだてても何も出てきませんよ」 *flatteryは名詞で「お世辞」の意味です。 これは、直訳すると、「お世辞はあなたをどこにも連れて行かないだろう」ということになりますが、これで、「おだてても何も出てきませんよ」みたいな意味を表します。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

9

pv icon

6809

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:6809

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら