世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

不器用な性格って英語でなんて言うの?

恋愛相談などで「彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ」って言うときにHe is just clumsy about loveを使ったら、英語の先生から「clumsyは身体的な不器用さを表すときにしか使えないよ」と言われたんですが、この場面で「不器用」という表現は日本独特のものなんでしょうか……?
male user icon
MASAさん
2020/04/06 13:52
date icon
good icon

14

pv icon

14930

回答
  • awkward personality

  • tactless personality

  • socially immature personality

例文一: He is just awkward when it comes to romance. I don't think he is a bad person. 彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。 例文二: He is just tactless when it comes to romance. I don't think he is a bad person. 彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。 例文三: He is just socially immature when it comes to romance. I don't think he is a bad person. 彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。 例文四: He just doesn't know how to approach women. I don't think he is a bad person. 彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。 例文五: He just doesn't know how to pursue women. I don't think he is a bad person. 彼は恋愛に不器用なだけなんだ、悪気はないと思うよ。 ・"clumsy"は確かに「身体的な不器用さを表す」についての使い方は普通ですが、"clumsy personality"と言えば「不器用な性格」と言う意味が通じるはずです。 ・"awkward personality"は「不器用な性格」の一般的な言い方です。不器用な性格である人は身体的に不器用に決まっていないので、"clumsy personality"より"awkward personality"と言った方が分かりやすいです。 ・"tactless personality"は露骨・率直すぎて、言葉で人を傷つける性格です。また、"he has a tactless personality"の代わりに"he is tactless"・"he doesn't have any tact"なども言えます。 ・"socially immature personality"も「不器用な性格」を意味しますが、「社会経験不足の原因で、子供っぽい性格」の意味合いです。発話で言うと、"he has a socially immature personality"より"he is socially immature"の方が自然です。 ・"He is just clumsy about love"は自然で意味が通じると思いますが、"love"は英語だと非常に強い言葉です。また、"He is just clumsy about love"と言えば、「彼は既に誰かと付き合っているけど、恋人とのコミュニケーション能力が不器用である」印象です。 ・「彼は彼女募集中だけど、とても不器用にしている」と言いたいなら、"he is awkward when it comes to romance"・"he doesn't know how to approach women"・"he doesn't know how to pursue women"を勧めます。この場合の"approach"と"pursue"は「恋愛対象を自分の恋人にする」ことです。 ・「悪気はない」を直訳すると、"he doesn't have bad intentions"・"his intentions aren't bad"になりますが、上記の例文では"he is not a bad person"の方が自然だと思います。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • "He is just socially awkward when it comes to love."

  • "He struggles with expressing his feelings romantically."

  • "He is not savvy in matters of love."

「clumsy」は一般的に「不器用」を表すのに使用され、物理的な不器用さ(手足の動きなど)を指すことが多いです。しかし、それは厳密な意味であり、文脈によっては「人間関係やコミュニケーションに不器用な」という意味で使われることもあります。 ただし、あなたが述べた状況では、「clumsy」よりも「awkward」や「struggle」を使用することで、どちらかというと社会的な意味合いでの「不器用さ」をよりよく表現することができます。 一方、「悪気がない」は、"he means no harm"や"he has good intentions"と表現することができます。ですので、「彼は恋愛に少し不器用だけど、悪気はないと思う」は、「He's just socially awkward when it comes to love, but he means no harm.」や「He struggles with expressing his feelings romantically, but he has good intentions.」と言うことができます。
good icon

14

pv icon

14930

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:14930

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら