質問する
ゲストさん
注目
新着回答
「嫌な予感しかしない」って英語でなんて言うの?
最近、日本では「〜しかしない」という言い方が広がっている気がします。「感謝しかない」とか。「嫌な予感しかしない」は「嫌な予感がする」としか言えないのでしょうか?「〜しかしない」という気持ちも込めたいです。
FUMIさん
2020/05/06 17:37
8
9246
Sara K
DMM翻訳アシスタント
日本
2020/05/09 17:49
回答
"I've got nothing but a bad feeling"
嫌な予感しかしない は嫌な予感以外はなにもないと言ったような 意味を含むと思うので I've got nothing but a bad feeling と表現すると 良いです。 ~しかしない と言うよりは ~しかないとしか訳せないと思います。 「感謝しかない」 "I've got nothing but thanks" など
役に立った
7
Nicole T
英語講師
日本
2023/05/29 10:15
回答
I have a bad feeling about this.
ご質問ありがとうございます。 ・「I have a bad feeling about this.」 =嫌な予感を感じる。 (例文)I have a bad feeling about this. Are you sure you wanna do it? (訳)嫌な予感を感じる。本当にそれやりたいの? 単語: bad 悪い お役に立てれば嬉しいです。
役に立った
1
8
9246
Facebookで
シェア
Twitterで
ツイート
関連する質問
虫の知らせって英語でなんて言うの?
もう叫ぶしかないって英語でなんて言うの?
何かが起きる予感って英語でなんて言うの?
悪い予感がするって英語でなんて言うの?
嫌な記憶を思い出してしまいそうだから行きたくないって英語でなんて言うの?
そこの環境が嫌ならば変えればいい、それができるのは学生の間だけだって英語でなんて言うの?
なんで俺がこんなめに会わなくてはならないのって英語でなんて言うの?
これでお願いしますって英語でなんて言うの?
〜しかって英語でなんて言うの?
嫌なことはきちんと言うようにしているって英語でなんて言うの?
回答済み
(2件)
役に立った:
8
PV:
9246
シェア
ツイート
アンカーランキング
週間
月間
総合
1
Paul
回答数:
95
2
Taku
回答数:
50
3
Yuya J. Kato
回答数:
22
Ayaka A
回答数:
17
Kogachi OSAKA
回答数:
14
DMM Eikaiwa K
回答数:
1
1
Taku
回答数:
340
2
Paul
回答数:
337
3
TE
回答数:
270
DMM Eikaiwa K
回答数:
241
Yuya J. Kato
回答数:
165
Amelia S
回答数:
150
1
Paul
回答数:
16839
2
Kogachi OSAKA
回答数:
12197
3
Erik
回答数:
10483
Yuya J. Kato
回答数:
7060
Ian W
回答数:
6528
Taku
回答数:
5260
アンカー一覧
メニュー
初めての方へ
よくある質問
利用規約
DMM英会話トップへ
DMM英会話Wordsトップへ
ご利用にはDMM.comのログインが必要です
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
英語、話してみない?
無料体験レッスンはこちら