世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

1000人に1人の逸材って英語でなんて言うの?

あのアイドルは1000人に1人の逸材
default user icon
Naoさん
2020/06/07 11:45
date icon
good icon

7

pv icon

7547

回答
  • A one in one thousand talent

  • One in a million

「1000人に1人の逸材」は英語で「A one in one thousand talent」という翻訳が良いと思います。 1000人ーOne thousand 一人-One・One person 逸材ーOutstanding talent 英語には別のことわざがあります:「One in a million」。(万に一つ、万に一人)。 例文 このような事は万に一つも起こるまい。 There isn't a one in a million chance that such a thing will happen.
回答
  • "One in a thousand talent."

「1000人に1人の逸材」という表現を英語で述べる場合は、"One in a thousand talent."と言うことができます。「One in a thousand」は直訳で「1000人の中の1人」という意味で、非常に珍しい人や事象を表す英語表現です。後ろに「talent」を追加することで、「才能」や「逸材」という意味を明確にし、「あのアイドルは1000人に1人の逸材」という文脈で使えます。 さらに他の言い方としては、"A rare talent in a thousand."や"He/She is a rare gem among thousands."といったフレーズも使えます。「rare」は「珍しい」という意味があり、「gem」は宝石のことで、ここでは特徴のあるすばらしい人を指す隠喩的な表現です。 関連フレーズや単語: - exceptional: 例外的な、非常に優れた - outstanding: 際立っている、傑出した - prodigy: 神童、驚異的な才能を持つ人 - one in a million: 百万人に1人の(さらに希少さを強調する表現)
good icon

7

pv icon

7547

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:7547

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら