最初の言い方は、I can forgive them は、彼らはなんか許せちゃうんだよねと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、forgive them は許せちゃうんだよねと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Its hard to hold a grudge は、恨みを持つのは難しいだよねという意味として使われていました。
二つ目の言い方では、hard は難しいと言う意味として使われています。hold a grudge は、恨みを持つと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I moved to a different country and now I finally feel like I can accept everything without getting annoyed.
I’ve become used to different cultures and customs since I’ve lived in a different country.
1)’ 違う国に住んで、今までイライラしていたことがなんかいまは許せちゃうんだよね‘
なんか許せるは→ accept 受け入れる、なんか は→feel like ~ ~する気がする で表現できると思います^ ^
used to ~ ~(過去に)していたものだ
get annoyed イライラする
違う国に見えるということで、(この国に住んでから)としました
2)‘違う国に住んでから違った文化や習慣を受け入れられるようになった)