世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私は水の入ったペットボトルをいつも保温カバーの中に入れて携帯しています。って英語でなんて言うの?

熱中症対策の一環です。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/03 20:49
date icon
good icon

10

pv icon

9793

回答
  • I always carry a plastic bottle filled with water, inside an insulated cover.

英語の専門用語が時々一般的な日本語になります。「PET bottle」もそうです。もちろん英語ですが、ペットボットルを作ることに関係ない人はそう言いません。ただ「plastic bottle」と言います。普通のアメリカ人に「PET bottle」と言ったら、もしかしてそのボットルが犬や猫(ペット)に関係あると思ってしまいます!
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I always carry a water-filled plastic bottle in an insulated cover as a part of heatstroke prevention.

「私は水の入ったペットボトルをいつも保温カバーの中に入れて携帯しています」は、英語では"I always carry a water-filled plastic bottle in an insulated cover."と表現します。ここでの "insulated cover" は「保温カバー」を指し、保温または保冷のためのカバーを指します。 また、質問補足の「熱中症対策の一環です」を含めると"As a part of heatstroke prevention"となります。これにより全体の意味は「私は熱中症予防の一部として、水が入ったプラスチックボトルを常に保温カバーに入れて持ち歩いています」という意味になります。 関連語句: insulated bag: 保温バッグ Hydration: 水分補給 Preventive measure: 予防策 こちらの解説が役立つことを願っています。
good icon

10

pv icon

9793

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9793

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら